понедельник, 07 июня 2004
Читать в походе вслух стало доброй традицией, которая мне весьма приятна. На сей раз нас сопровождала книженция мелкого формата, со значком "пси" на красном переплете."Злой дух Пука, Добрая Фея, Царь Свини, Я и мой дядя ", так оно называется.
Произведение показалось мне занятным, хотя некоторые сугубо технические детали слегка подпортили впечатление.
И с тем большим интересом я читала рецензию в приведенной ниже статье.
читать дальше..."Ирландский писатель Бриан О' Нолан (Brian O'Nuallain) принадлежит к наиболее удачливому и известному поколению ирландских писателей, уже в наше время доказавших, что не только на английском, но и на на живом разговорном ирландском языке можно и нужно писать современную прозу. До сих пор в нашей стране из его наследия было опубликовано немного. (Отрывки из сатирического романа "Нищие уста", написанного под псевдонимом Майлз На-Копалин). Тем отраднее появление в Москве на русском языке перевода одного из лучших романов писателя "At Swim-two-Birds" или "Snamh Dha Ean". Роман написан в модном жанре постмодернизма и описывает жизнь молодого ирландского филолога у строгого дяди, а параллельно - попытки маститого писателя создать пространный роман с участием самых разных персонажей - от поэта-рабочего до героев саг вроде легендарного воина Финна МакКумалла или короля Суибне Безумного. У всех у них помимо "рабочего дня " в создающемся романе есть и своя жизнь. Как большинство постмодернистских романов - это пародия.
Каждый хоть капельку знакомый с кельтской культурой человек смог бы вместе с автором посмеяться надо всеми стереотипами духовной и материальной жизни ирландца, если бы не отвратительный перевод А.Н. Панасьева. Убить такой текст надо было постараться. Панасьев переводил с английского текста, абсолютно не зная ирландского, и ошибки начались уже с заглавия. По-ирландски название романа - местность вблизи реки Шеннон, а по-английски это сочетание слов показалось переводчику лишённым смысла. В результате роман вышел с длинным и надуманным заглавием "Злой дух Пука, Добрая Фея, Царь Свини, Я и мой дядя ". (Так и ищите в магазинах!). Дальше - больше.
При переводе на русский ирландских имён и названий господин Панасьев постоянно бдительно пишет ВСЕ буквы, в том числе и те, которые давно не читаются, и которых ни один ирландец в принципе произносить не может. В результате чтение романа напоминает конкурс скороговорок или скачки с припятствиями. Самому переводчику так говорить удобно?
И наконец, переводчик не удосужился изучить исторический, литературный, бытовой материал, а саг, видимо, не читал вообще, хотя многие из них уже давно переведены и изданы по-русски. В результате он очень часто не понимает, над чем смеётся автор, но пытается замаскировать некомпетентность словообразовательными экспериментами и неуместными параллелями с русскими реалиями. Реалии переводить, конечно, легче, чем слова. Поэтому Король Суибне-изгнанник стал "царём", а великий воин Финн МакКумалл (имя собственное) вообще фигурирует как "Финн МакКлёвы". Панасьев видит сатирический эффект там, где его на самом деле нет, потому что принимает ирландское имя за искажённое английское слово "cool" (!!!).
По сравнению с этим, слегка грешащие отсебятиной переводы современных ирландских писателей (например Шеймаса МакАнны), выполненные Татьяной Андреевной Михайловой кажутся энциклопедией. Но юмор и самобытный язык романа О' Нолана прорываются сквозь некачественный перевод, поэтому мы рекомендуем эту книгу всем, желающим познакомиться с современной литературой Ирландии.
Роман Бриана О'Нолана "Злой дух Пука, Добрая Фея, Царь Свини, я и мой дядя" вышел в серии "700" киевского издательства " Нiка-Центр" осенью 98 года. Ранее в этой же серии выходили собрания Ричарда Баха, Густава Майринка или "Маятник Фуко" Умберто Эко (толстые тома небольшого размера в твёрдом переплёте и характерной суперобложке)"...
хотя, конечно, все эти вкрапления-саги давали о себе знать перманентной зевотой. )